Thursday, October 2, 2014

Lost in Translation

Chinese Translation for London Landmarks

Travel essentials for Chinese who see things differently in Britain
(02-16 18:45)
Hard-to-pronounce British place names are getting a Putonghua makeover with sometimes surprising results, as part of a campaign by Britain’s national tourism agency to encourage more Chinese visitors.

VisitBritain released 101 new suggested names for famous landmarks provided by the Chinese public through social media.

London's iconic skyscraper “The Shard'' is called Zhai Xing Ta, meaning “a tower allowing us to pluck stars from the sky'' in Chinese, and Savile Row, well known for its high-end tailors, could become “Tall, rich, handsome street,’’ or “Custom-made rich people street.’’

The proposed Putonghua word for the Scottish delicacy “haggis'' is “Made of sheep's stomach and smells good,’’ while Edinburgh's Royal Mile avenue is: “A beautiful street with long history and profound culture.’’

Hadrian's Wall, the ruin that marked the northern frontier of the Roman Empire, is the grand-sounding “Wall of Eternity,’’ and the seaside resort of Blackpool could be “A place that is happy to visit.’’

The number of tourists to Britain reached a record high of 34.8 million in 2014.—AFP 2015 February 16

In front of Louis Vuitton in Singapore

Highly regarded agency owner and friend, Fiona posted this on social media media today:

"I'm still not sure whose grand dumbass idea was to put this sculpture at the corner of Singapore's busiest street but ewww the number of ah peks I see taking a pix of her crotch from the other side is disturbing to say the least. Seriously..."  

And 太太 replied:

"Haha...but isn't that a backbend [urdhva dhanurasana] for yogis?
Not an easy pose to do..."

No comments:

Post a Comment

Related Posts with Thumbnails